22.1.26

El llenguatge planer entra de ple en el terreny jurídic: què aporta la ISO 24495-2:2025

Quan una persona llegeix per primer cop un document legal, sovint no sap on és exactament “allò que l’afecta”, ni què ha de fer amb la informació. El resultat és paradoxal: documents que volen ser segurs i rigorosos acaben sent poc útils, perquè el destinatari no els pot utilitzar sense ajuda professional.

Això no passa necessàriament per mala fe. Passa perquè la claredat no s’improvisa: cal mètode, criteri compartit i una mirada realment centrada en qui rep el missatge.

Del marc general (ISO 24495-1) a l’aterratge jurídic (ISO 24495-2)

La sèrie ISO 24495 sobre llenguatge planer va arrencar amb la ISO 24495-1:2023, que defineix els principis rectors del llenguatge planer en qualsevol àmbit: un text és útil si la informació és pertinent, trobable, comprensible i utilitzable.

Ara, amb la publicació (agost de 2025) de la ISO 24495-2:2025, “Plain language — Part 2: Legal communication”, l’ISO fa el pas que molts esperaven: aplicar aquest mateix marc a un dels terrenys més sensibles i amb més conseqüències pràctiques per a les persones, el jurídic.

La norma parteix d’una idea potent: el llenguatge jurídic planer és aquell en què redacció, estructura i disseny són tan clars que els lectors poden trobar la informació que necessiten, entendre-la i utilitzar-la sense friccions innecessàries.

Un canvi de focus: no “llegibilitat”, sinó ús real

Un dels missatges més rellevants de la ISO 24495-2 és que l’enfocament centrat en el lector s’ha de poder mesurar en termes d’ús del document: si el lector és capaç de prendre decisions informades, exercir drets i complir obligacions. No n’hi ha prou amb indicadors formals o fórmules de llegibilitat.

Això és especialment important en entorns on la qualitat jurídica es confon, massa sovint, amb complexitat expressiva.

Què vol facilitar, exactament, la ISO 24495-2?

La norma explica com aplicar els principis de la part 1 a contextos jurídics amb quatre finalitats molt concretes:

  • Arribar a audiències diverses, amb necessitats comunicatives també diverses.

  • Respectar requisits legals de forma, estructura i disseny (és a dir: claredat sense perdre validesa formal).

  • Explicar conceptes legals complexos i matisats, en lloc d’amagar-los darrere d’opacitat.

  • Acompanyar processos que el lector ha de seguir per exercir drets i obligacions.

I ho fa amb directrius aplicables a múltiples tipus de documents: textos legislatius, contractes, formularis, resolucions, informes i comunicacions administratives, entre d’altres.

La terminologia no s’elimina: s’explica

Aquí hi ha un punt que pot interessar molt a les empreses: la ISO 24495-2 és explícita en afirmar que, en comunicació jurídica, la terminologia no és ornamental; és essencial per a la precisió. La clau no és “rebaixar” el contingut, sinó fer-lo entenedor.

La norma proposa, en síntesi, tres vies complementàries:

  1. Explicar els termes (definicions o aclariments quan apareixen),

  2. usar només la terminologia necessària (evitar argot i tecnicismes gratuïts), i

  3. incorporar recursos no lingüístics quan ajudin de debò (esquemes, diagrames, elements de navegació, etc.).

Per què això importa a l’empresa responsable

Per a una organització, comunicar jurídicament de manera planera no és només una qüestió d’estil: és una peça de bon govern i de relació ètica amb els grups d’interès.

  • Pot reduir costos i temps (menys consultes, menys incidències, menys malentesos).

  • Pot incrementar l’eficàcia i el compliment (quan s’entén, es compleix millor).

  • Pot reforçar la confiança (quan es percep transparència i respecte).

  • I pot facilitar processos com la traducció o la digitalització de documents i serveis.

I la versió en català?

A diferència de la part 1 (que va disposar de versió catalana via UNE i TERMCAT), la ISO 24495-2 s’ha publicat recentment i, de moment, la versió completa està disponible en anglès. 

Més informació: