
Així, Vodafone ha decidit oferir-nos lis facturis des del seu portal. Podem trobar-hi expressions del tipus "no hi ha facturis disponibles", per exemple.
Malauradament, no es tracta d'una clucada d'ulls a aquests parlars sinó d'una conseqüència dels sistemes de traducció automàtica que algunes empreses fan servir als seus webs corporatius.
Així, la traducció del castellà "facturas" segurament ha estat considerada una forma verbal i li ha donat al català la forma de subjuntiu.
I hi ha altres perles, com ara l'expressió "Vine't a Vodafone", que no pot haver sortit de la boca de cap catalanoparlant sinó que sols pot ser fruit d'un traductor automàtic sense escrúpols a partir d'un Vente a Vodafone!
Sigui com sigui, no deixa de ser lamentable que una empresa com vodafone hagi de valdre's de sistemes de traducció automàtica per als seu portal de serveis a la clientela. No som prou importants els clients catalanoparlants? ¿Podem estar segurs que l'ús de la pàgina web en la nostra llengua és prou confiable i que no ens pot comportar cap mala interpretació?

Entrades anteriors sobre Vodafone:
- 8.6.14 Per quin motiu l'estat espanyol punxa tant les xarxes amb accés al contingut?
- 8.6.14 ¿Por qué España pincha tanto las redes con acceso al contenido?
- 25.4.14 Jornada prospectiva sobre persones grans
- 22.2.14 El Mobile World Congres té una agenda social
- 8.5.12 Vodafone i la infància: web sobre ús segur d'internet
- 28.5.11 Vodafone ens dóna una resposta satisfactòria
- 28.5.11 Vodafone nos da una respuesta satisfactoria
26.5.11 Les empreses responen... formalment
25.5.11 Queixa atenció al client Vodafone – Drets de la Infància
0 comentaris:
Publica un comentari a l'entrada